Sergio Waisman – El encargo

$390.00

Colección Poesía y Ficción Latinoamericana ‖ 144 págs. ‖ 14 x 21 cm.

A

“Justamente en el Penn Station, bueno en Penn Station hay, you know?”… dice Sergio Waisman. Y eso me gusta: porque Waisman, como en una novela de espías, finge que es el traductor de este libro. Y hace preguntas, que son relatos y versiones o se interroga por palabras y definiciones. “¿Cómo son los vagones, de qué color?”. Una posibilidad a la que alude el título es que El encargo sea el de publicar la historia de Mancino e Iván, pero el Autor no tiene nada y entonces empieza a dar vuelta a la idea de escribir y traducir. Partamos de la hipótesis de que ellos hablan en inglés (y en castellano) pero que el Autor no quiere escribir en otra lengua. Este es un tema: Conrad, Beckett, Nabokov y la extrañeza del lenguaje ajeno. Por eso las críticas del Autor a la decisión de cambiar de lengua. Necesidad de la traducción, la tradición, la traición y la inversión. Las vueltas a la idea de que también el Traductor intervenga en la historia. Aquí el subtema puede ser escribir o dictar. O en todo caso, ¿qué signica dictar un relato? Escribir como diálogo con un interlocutor (que además lo va a traducir). La situación del padre muerto y la ambigüedad sobre su suicidio, también el encuentro de dos amigos que recuerdan una novela donde la historia funciona como un diálogo que no es muy realista. Viajes completamente contiguos y cruzados… Cosas así.

Ricardo Piglia

Adquiera El encargo de Sergio Waisman en hasta 12 cuotas con Mercado Pago y recíbalo en la comodidad de su hogar. Además, llevando 5 o más libros, tiene un 20% de descuento en el pedido usando el cupón «MANSALVA20» en el carrito.
A
SKU: PyF 155 Category: Tag:

Colección Poesía y Ficción Latinoamericana ‖ 144 págs. ‖ 14 x 21 cm.

A

“Justamente en el Penn Station, bueno en Penn Station hay, you know?”… dice Sergio Waisman. Y eso me gusta: porque Waisman, como en una novela de espías, finge que es el traductor de este libro. Y hace preguntas, que son relatos y versiones o se interroga por palabras y definiciones. “¿Cómo son los vagones, de qué color?”. Una posibilidad a la que alude el título es que El encargo sea el de publicar la historia de Mancino e Iván, pero el Autor no tiene nada y entonces empieza a dar vuelta a la idea de escribir y traducir. Partamos de la hipótesis de que ellos hablan en inglés (y en castellano) pero que el Autor no quiere escribir en otra lengua. Este es un tema: Conrad, Beckett, Nabokov y la extrañeza del lenguaje ajeno. Por eso las críticas del Autor a la decisión de cambiar de lengua. Necesidad de la traducción, la tradición, la traición y la inversión. Las vueltas a la idea de que también el Traductor intervenga en la historia. Aquí el subtema puede ser escribir o dictar. O en todo caso, ¿qué signica dictar un relato? Escribir como diálogo con un interlocutor (que además lo va a traducir). La situación del padre muerto y la ambigüedad sobre su suicidio, también el encuentro de dos amigos que recuerdan una novela donde la historia funciona como un diálogo que no es muy realista. Viajes completamente contiguos y cruzados… Cosas así.

Ricardo Piglia

Adquiera El encargo de Sergio Waisman en hasta 12 cuotas con Mercado Pago y recíbalo en la comodidad de su hogar. Además, llevando 5 o más libros, tiene un 20% de descuento en el pedido usando el cupón «MANSALVA20» en el carrito.
A
Peso0.3 kg
Dimensiones14 × 21 × 0.5 cm